Blog

Σεμινάριο μετάφρασης comics στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα.

Στο 10ο Φεστιβάλ Οπτικοακουστικών Τεχνών που πραγματοποιείται στην Κέρκυρα, θα πραγματοποιηθούν εξειδικευμένα θεματικά εργαστήρια.

Ένα που σίγουρα θα ενδιαφέρει τους φίλους των comics είναι και το ακόλουθο:

Τίτλος: Comics Translation Workshop: Μια πρακτική προσέγγιση

Ομιλήτριες:
Δρ. Ζωή Ρέστα, Διδακτικό Προσωπικό, Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Τμήμα ΤΞΓΜΔ
Δανάη Ταχταρά, Υποψήφια Διδάκτωρ, Πανεπιστήμιο της Μάλαγα, Ισπανία
Ημερομηνία & Ώρα: 19/05/2016 – 09:00-12:00
Γλώσσα: Ελληνικά

Συνοπτική περιγραφή:

Τι είναι το lettering;
Ποια τεχνογνωσία απαιτείται;
Πώς συνεργάζεται ο μεταφραστής με τον υπεύθυνο lettering και τον επιμελητή;
Υπάρχει θεωρία που συνοδεύει αυτή τη διαδικασία;
Ποιες οι πρακτικές δυσκολίες;
Μπορεί ένα ξένο κόμικ να έχει απήχηση στο κοινό μιας άλλης χώρας ως μετάφρασμα;

Εικόνες, λέξεις, γραμματοσειρές, υπονοούμενα, χιούμορ, αργκό, καθημερινές εκφράσεις…. Σε αυτές και σε άλλες προσκλήσεις προσδοκούνε να σας απαντήσουνε, μέσα από ένα διαδραστικό Comics Translation Workshop.
Η διαδικασία της μετάφρασης ενός κόμικ από το άλφα ως το ωμέγα. Μέσα από παραδείγματα και live μετάφραση αποσπασμάτων διαφορετικών κόμικ από τους συμμετέχοντες.

Το σεμινάριο εστιάζει στα εξής σημεία:
1. Πώς παρουσιάζουμε μία πρόταση μετάφρασης ενός κόμικ σε έναν εκδοτικό οίκο;
2. Πώς παραδίδουμε τη μετάφραση, εφόσον μας ανατεθεί;
3. Ποιες μεταφραστικές δυσκολίες μπορεί να συναντήσουμε; Παρουσίαση παραδειγμάτων και επιτόπου πειραματισμός με τους συμμετέχοντες, ομαδική συζήτηση για τις δυσκολίες, ανεύρεση της προτιμότερης λύσης.
4. Πώς συνεργάζεται ο μεταφραστής κόμικ με τον διορθωτή και τον υπεύθυνο lettering; Live lettering με επεξεργασία εικόνας.

Η προστιθέμενη αξία αυτού του workshop έγκειται στο ότι θα περιλαμβάνει όχι μόνο τη θεωρητική προσέγγιση της διαδικασίας, αλλά και την πρακτική εφαρμογή των μεταφραστικών (και όχι μόνο) τεχνικών. Πιο συγκεκριμένα, σε αυτό το workshop προσδοκία των διοργανωτών είναι να επιτύχουνε:
· Άμεση διάδραση, καθώς σε ζωντανό χρόνο θα γίνεται η παρουσίαση της διαδικασίας από τους εισηγητές, αλλά και η μετάφραση κόμικ από τους συμμετέχοντες.
· Την παρουσίαση των πραγματικών συνθηκών της αγοράς μετάφρασης κόμικ.
· Την προσφορά τεχνογνωσίας στους συμμετέχοντες, καθώς οι εισηγητές θα είναι ακαδημαϊκοί και επαγγελματίες του χώρου.
· Εξερεύνηση ολόκληρης της διαδικασίας μετάφρασης κόμικ, από την πρώτη επαφή με τον εκδοτικό οίκο, μέχρι την τελική έκδοση του μεταφρασμένου εντύπου. Οι συμμετέχοντες θα έχουν την ευκαιρία να έρθουν σε μια πρώτη επαφή με κάθε ένα από τα στάδια της διαδικασίας, μέσα από παραδείγματα και ζωντανή παραγωγή μεταφρασμένου κόμικ.

Ποιος μπορεί να συμμετάσχει;
Νέοι και νέες που γνωρίζουν πολύ καλά Αγγλικά και Ελληνικά, αγαπούν τα κόμικς και θέλουν να γνωρίσουν τον κόσμο της μετάφρασης και του lettering.

Πώς μπορώ να συμμετάσχω;
Στείλτε μια συνοδευτική επιστολή εξηγώντας το γιατί θέλετε να συμμετάσχετε στο σεμινάριο (max: 100 λέξεις), το επίπεδο και είδος σπουδών σας, το επίπεδο αγγλικών/ελληνικών σας καθώς και τα στοιχεία επικοινωνίας σας μέσω της ειδικής φόρμας, μέχρι τις 6/5 ΕΔΩ.

Τι θα κερδίσω;
– Βεβαίωση παρακολούθησης
– Σχετική βιβλιογραφία
– Εξατομικευμένο προφίλ στο δίκτυο συνεργατών στην επίσημη ιστοσελίδα του The Language Project

Περισσότερες πληροφορίες:
Εισηγήτριες: Δανάη Ταχταρά, Ζωή Ρέστα | Να έχετε μαζί σας: Laptop (OS Windows) | Ημερομηνία Σεμιναρίου: 19/5, 9:00 πμ | Τόπος: Τμήμα Τεχνών, Ήχου και Εικόνας, Ιόνιο Πανεπιστήμιο, Κέρκυρα | Δηλώστε συμμετοχή έως: 6/5 | Διάρκεια: 3 ώρες | Γλώσσα Σεμιναρίου: Ελληνικά | Κόστος συμμετοχής: Δωρεάν

Το workshop θα πραγματοποιηθεί σε συνεργασία με το Ιόνιο Πανεπιστήμιο (ΤΞΓΜΔ & ΤΤΗΕ), το 10ο Φεστιβάλ Οπτικοακουστικών Τεχνών και το Πανεπιστήμιο της Μάλαγα.

Σύντομα βιογραφικά εισιγητριών:
H Δανάη Ταχταρά σπούδασε μετάφραση στο Ιόνιο Πανεπιστήμιο (γλώσσες: αγγλικά και γαλλικά). Αμέσως μετά, μετακόμισε στη Μάλαγα (Ισπανία), όπου ολοκλήρωσε το Μάστερ στη Μετάφραση για τον Εκδοτικό κόσμο, με ειδίκευση τη λογοτεχνική μετάφραση. Στο Πανεπιστήμιο της Μάλαγα θα ολοκληρώσω και τη διατριβή μου με θέμα την μετάφραση των ονοματοποιιών στα κόμικ. Έχει μεταφράσει ποίηση, σύντομα διηγήματα και κόμικ από τα αγγλικά, ισπανικά και καταλανικά, ενώ συμμετέχει σε συλλογική μετάφραση ελληνικής ποίησης στα ισπανικά.

Η Ζωή Ρέστα είναι πτυχιούχος μετάφρασης του Ιονίου Πανεπιστημίου, απόφοιτος των μεταπτυχιακών σπουδών διερμηνείας και Διδάκτωρ Διερμηνειολογίας του Αριστοτελείου Πανεπιστημίου. Κατά τη διάρκεια των σπουδών της έλαβε διακρίσεις και υποτροφίες από τη Γενική Διεύθυνση Διερμηνείας της ΕΕ, το Υπουργείο Παιδείας, το Πανεπιστήμιο του Ίνσμπρουκ και το Αριστοτέλειο Πανεπιστήμιο. Από το 2011 εργάζεται ως διδάσκουσα διερμηνείας στην Ειδίκευση Διερμηνείας του Ιονίου Πανεπιστημίου και ως μεταφράστρια και διερμηνέας. Επίσης έχει συμμετάσχει σε αρκετά ελληνικά και διεθνή συνέδρια με ανακοινώσεις σχετικές με το επιστημονικό πεδίο της διερμηνειολογίας. Πέρα από τα παραπάνω, είναι μέλος της πολιτιστικής πρωτοβουλίας “The Language Project”, που αποσκοπεί στην προώθηση της μετάφρασης στο ευρύ κοινό.

Website: http://thelanguageproject.eu/
Facebook Page: https://www.facebook.com/thelanguageproject.eu/
Comics Translation Workshop: Μια πρακτική προσέγγιση

Δηλώστε συμμετοχή έως 6/5 ΕΔΩ!

 

Χρησιμοποιούμε cookies για να σας προσφέρουμε την καλύτερη εμπειρία στο διαδίκτυο. Συμφωνώντας αποδέχεστε τη χρήση των cookies σύμφωνα με την πολιτική απορρήτου.